【simper】の意味・使い方・例文 ― smirkとの違い【TOEIC英単語】
🔰 simperの発音と意味
[動詞] にやにや笑う
[名詞] にやにや笑い(可算)
相手に媚びたり、気まずさや不自然さを感じさせるような、わざとらしい笑い方を表します。好意的な意味では使われず、あまり良い印象を与えない笑い方を指します。
この単語は16世紀ごろから英語で使われており、由来は不明ですが、擬音語的な要素があると考えられています。語構成としては単一語で、接頭辞や接尾辞は含まれていません。
✏️ simperの例文
【日常英会話】
She simpered when the teacher praised her.
先生に褒められて、彼女はにやにや笑いました。
Don’t just simper—say what you really think.
にやにや笑ってばかりいないで、本当の気持ちを言いなさい。
【ビジネス英語】
During the meeting, he simpered at the manager’s jokes, making his colleagues uncomfortable.
会議中、彼はマネージャーの冗談ににやにや笑い、同僚たちを気まずくさせました。
🎯 TOEICの出題頻度と傾向
- 難易度:★★★★☆
- 出題パート:Part7(文書問題)
Part7の長文読解や会話文で、登場人物の態度や感情を描写する際に出題されることがあります。頻度は高くありませんが、感情表現の理解が問われます。
❓ クイズに挑戦!
自然な使い方はどっち?
- He simpered awkwardly when his mistake was pointed out.
- He simpered quickly to the office after lunch.
✅ クイズの答えと解説
- 正解:1
- 解説:1は「彼のミスを指摘されたときににやにや笑った」という意味で正しい使い方です。2は「simper」を移動の意味で使っており、不適切です。
少し迷ったあなたも、
カンタンだったあなたも、
理解の熱を保とう👇️
🚀 今が英語力を伸ばすチャンス! (PR)
🤔 smirk との違いは?
- simper:わざとらしく、媚びたような不自然な笑い方を表します。
- smirk:皮肉や自信過剰な印象を与える、いやみな笑い方を指します。
どちらも好意的でない笑い方ですが、simperは媚びたり気まずさからくる不自然な笑い、smirkは自信や皮肉を込めたいやみな笑いという違いがあります。