【pull yourself together】の意味・使い方・例文 ― calm downとの違い【TOEIC英単語】
🔰 pull yourself togetherの発音と意味
[熟語] 気を取り直す
[熟語] 冷静になる
動揺したり感情的になっている人に対して、落ち着いて冷静さを取り戻すよう促すときに使います。自分自身をコントロールして、感情を整理するという意味合いがあります。
この表現は「pull(引っ張る)」と「yourself together(自分自身をまとめる)」の組み合わせから成り立っています。19世紀の英語表現に由来し、感情や態度を自分で引き締めるという意味で使われるようになりました。
✏️ pull yourself togetherの例文
【日常英会話】
You need to pull yourself together before the meeting.
会議の前に気を取り直す必要があります。
After hearing the bad news, she tried to pull herself together.
悪い知らせを聞いた後、彼女は気を取り直そうとしました。
【ビジネス英語】
Despite the unexpected problem, he managed to pull himself together and lead the team to success.
予期せぬ問題にもかかわらず、彼は気を取り直してチームを成功に導きました。
🎯 TOEICの出題頻度と傾向
- 難易度:★★★☆☆
- 出題パート:Part3(会話問題)
会議やビジネスの場面で、感情をコントロールする必要がある状況で出題されることがあります。会話文中での使用頻度が比較的高い表現です。
❓ クイズに挑戦!
自然な使い方はどっち?
- After failing the test, he tried to pull himself together and study harder.
- After failing the test, he tried to pull himself together his books.
✅ クイズの答えと解説
- 正解:1
- 解説:1は「気を取り直して勉強し直そうとした」という意味で正しい使い方です。2は「pull himself together」の後に目的語が続いており、文法的に不自然です。
少し迷ったあなたも、
カンタンだったあなたも、
脳が動いているうちに👇️
🚀 今が英語力を伸ばすチャンス! (PR)
🤔 calm down との違いは?
- pull yourself together:動揺や混乱から自分を立て直す前向きな気持ちを含みます。
- calm down:一時的に感情を落ち着かせるニュアンスが強いです。
pull yourself togetherは感情的な混乱から自分を立て直す積極的な意味合いがあり、calm downは単に落ち着くことに重点があります。pull yourself togetherの方が自分を奮い立たせるニュアンスが強いです。