【live with a local family】の意味・使い方・例文 ― stay at a hotelとの違い【TOEIC英単語】
🔰 live with a local familyの発音と意味
[熟語] 現地の家庭で生活する
旅行や留学などで、現地の一般家庭に滞在し、その家族と一緒に生活をすることを表します。現地の文化や日常生活を直接体験できる方法として使われます。
この表現は、動詞の“live”と前置詞“with”、冠詞“a”、形容詞“local”、名詞“family”の組み合わせです。特定の語源はありませんが、直訳的な構成で意味が明確に伝わる熟語です。
✏️ live with a local familyの例文
【日常英会話】
I want to live with a local family in Canada.
私はカナダで現地の家庭と一緒に暮らしたいです。
She will live with a local family during her study abroad.
彼女は留学中、現地の家庭で生活します。
【ビジネス英語】
Many students choose to live with a local family to improve their language skills and experience the culture firsthand.
多くの学生は語学力を高め、文化を直接体験するために現地の家庭で生活することを選びます。
🎯 TOEICの出題頻度と傾向
- 難易度:★★☆☆☆
- 出題パート:Part7(文書問題)
Part7の長文読解やEメール文中で、ホームステイや滞在方法の説明として出題されることが多いです。
❓ クイズに挑戦!
自然な使い方はどっち?
- He decided to live with a local family to learn more about the culture.
- He decided to live with a local family at the airport.
✅ クイズの答えと解説
- 正解:1
- 解説:1は文化を学ぶために現地の家庭で生活するという意味で正しいです。2は空港で現地の家庭と生活するという不自然な文脈なので不正解です。
少し迷ったあなたも、
カンタンだったあなたも、
調子がいいときに進もう👇️
🚀 今が英語力を伸ばすチャンス! (PR)
🤔 stay at a hotel との違いは?
- live with a local family:現地の人々と日常生活を共にし、その土地の文化や習慣を直接体験するニュアンスがあります。
- stay at a hotel:旅行者としてホテルに滞在し、プライベートな空間で過ごす印象が強いです。
live with a local familyは現地の家庭に入り込んで生活や文化を体験することを重視しますが、stay at a hotelは観光や出張などで宿泊施設に滞在するだけで、現地の人々との深い交流はあまりありません。