【drape】の意味・使い方・例文 ― coverとの違い【TOEIC英単語】
🔰 drapeの発音と意味
[動詞] ゆったりとかける
[名詞] 垂れ下がった布(可算)
布やカーテンなどをゆったりとかけたり、優雅に垂らすときに使います。物を覆うというより、自然に美しくかけるニュアンスがあります。
この語は中英語の「drapen」から派生し、古フランス語の「drap」(布)が語源です。名詞としては「布」を意味し、動詞としては「布をかける」という意味に発展しました。
✏️ drapeの例文
【日常英会話】
She draped a blanket over the sofa.
彼女はソファに毛布をゆったりとかけました。
The curtains drape to the floor.
カーテンは床まで優雅に垂れています。
【ビジネス英語】
During the presentation, the manager draped a cloth over the new product to keep it hidden until the reveal.
プレゼン中、マネージャーは新製品を公開するまで布をかけて隠していました。
🎯 TOEICの出題頻度と傾向
- 難易度:★★★☆☆
- 出題パート:Part5(短文穴埋め問題)
Part5やPart7で、カーテンや布をかける場面や、インテリアの説明文で出題されることがあります。日常的な動作よりも、ややフォーマルな文脈で見かけます。
❓ クイズに挑戦!
自然な使い方はどっち?
- She draped the scarf around her shoulders.
- She draped the scarf under her shoes.
✅ クイズの答えと解説
- 正解:1
- 解説:1はスカーフを肩にゆったりとかける正しい使い方です。2はスカーフを靴の下にかけるという不自然な意味になり不適切です。
少し迷ったあなたも、
カンタンだったあなたも、
好調のうちに進もう👇️
🚀 今が英語力を伸ばすチャンス! (PR)
🤔 cover との違いは?
- drape:優雅にゆったりと布をかける柔らかい印象があります。
- cover:全体を覆う、隠すという直接的な印象があります。
drapeは美しく自然に布をかける場面で使い、coverは何かを完全に覆い隠す場面で使います。drapeの方が柔らかく上品な印象です。