【一気通貫(ビジネス)】を英語で言い換えると?|TOEIC頻出単語でわかりやすく解説
✏️ 意味と使い分け
end-to-end:最初から最後まで一貫して
ビジネスやIT分野で、全工程を一貫して行う場合によく使います。カジュアルにもフォーマルにも使えます。
例文:Our company offers end-to-end solutions for online sales.
(当社はオンライン販売の全工程をサポートしています。)
one-stop:一か所で全てが完結する
サービスや商品が一か所で全て揃う場合に使います。便利さや効率を強調します。
例文:We provide a one-stop service for all your business needs.
(ビジネスに必要なことをすべて一か所でご提供します。)
integrated:統合された、一体化した
複数の工程やサービスが一つにまとまっていることを表します。ややフォーマルな印象です。
例文:We have an integrated system for managing projects.
(当社はプロジェクト管理のための統合システムを持っています。)
seamless:途切れなくスムーズな
工程やサービスの間にギャップがなく、スムーズにつながっていることを強調します。
例文:Our platform provides a seamless user experience.
(当社のプラットフォームはスムーズなユーザー体験を提供します。)
比べることで理解が深まりましたね。
学んだ知識をスキルに変えよう👇️