【ムードメーカー】を英語で言い換えると?|TOEIC頻出単語でわかりやすく解説
✏️ 意味と使い分け
cheerleader:盛り上げ役、応援役
グループやチームの雰囲気を明るくし、みんなを元気づける人に使います。カジュアルで前向きなニュアンスです。
例文:She is the cheerleader of our class and always makes us smile.
(彼女はクラスの盛り上げ役で、いつもみんなを笑顔にしてくれます。)
mood maker:ムードメーカー
日本語の「ムードメーカー」と同じ意味で、和製英語ですが、最近は英語圏でも通じることがあります。カジュアルな場面で使います。
例文:He is the mood maker in our soccer team.
(彼はサッカーチームのムードメーカーです。)
life of the party:場を盛り上げる人
パーティーや集まりで中心となって盛り上げる人に使います。明るく社交的なイメージです。
例文:Tom is always the life of the party at our events.
(トムはイベントでいつも場を盛り上げてくれます。)
energizer:元気を与える人
周囲にエネルギーや活気を与える人に使います。ややフォーマルな表現です。
例文:She is an energizer who motivates everyone in the group.
(彼女はグループのみんなに元気を与えてくれる存在です。)
inspirer:刺激を与える人、鼓舞する人
人にやる気やインスピレーションを与える人に使います。ややフォーマルで、感情面よりも行動や考え方に影響を与えるニュアンスです。
例文:He is an inspirer who encourages us to do our best.
(彼は私たちにベストを尽くすよう励ましてくれる人です。)
簡単そうで奥が深いですね。
学んだ知識をスキルに変えよう👇️